最近常在臉書上看到死亡學的課程,標題很有哲理:要真的了解死亡,才能知道人生。
在許多的文化中死亡是個禁忌,所以語言中發明了許多固定的委婉說法。這是屬於成語的用法,如果從字面意思來解釋,可能會鬧出許多笑話。另外成語這種約定成俗的概念,超越文法的管束,要當成一個不可分析的單位處理。
像Thanks so much 就是一個例子。很多英語學習者或老師,覺得這個句子無法還原成一個標準的文法句子,應該要說成Thank
you very much 或是 Thanks a lot,所以直接判定是不好的英文。但上網問外國人,他們都覺得聽起來一點都不問題啊。
不合文法,但道地的有 Long time no see (好久不見), My bad (我的錯),I can't with you (受不鳥),You do you (做妳自己吧)
不合文法,但道地的有 Long time no see (好久不見), My bad (我的錯),I can't with you (受不鳥),You do you (做妳自己吧)
1. bought the farm 是死掉的委婉語,farm 指的是墓地,可能像是南部俚語的回蘇州賣鴨蛋代表死掉的意思。
美國影集有時會用太過委婉,導致別人誤解的梗。印象中一部非常老的影集 Golden
Girls 黃金女郎,其中有一集提到bought the farm,裡面一根腸子通到底的傻大姊Rose
回:Where?
效果就是讓人覺得主角很傻。
2. six feet under (這個意象很清楚,就被埋在下面。HBO 一部影集就叫Six
Feet Under。底面主角家是開葬儀社funeral home)
3. bite the dust (通常戰死沙場,被殺)
4. shuffle off this mortal coil (出自莎士比亞Hamlet:
脫離塵世了,BBC拍的福爾摩斯常聽到)
5. drop dead 猝死 (常聽到拿來罵人,你去死。Drop dead. )
另外還有特殊的描述死亡的用語
6. death by misadventure 意外致死
7. killed in action 因公殉職
8. What’s on your bucket list? 意思是死掉前一定要做的事情。
Jack Nicholson 和Morgan Freeman 兩大老牌影星演出一部片子叫The
Bucket List。原本kick the bucket 是死掉的成語。
早上跟朋友在妹妹蓋的樹屋咖啡廳看到這個招牌
Before I die, I want to see the world. Before you die, I
want____________.
我就想到這個慣用語
9 過世的人,用late 來取代dead. 我過世的祖母,My late grandmother。My dead grandmother 感覺好沒禮貌。
10 最後一定要提的,pass away 是過世,pass out 是暈倒失去知覺。不要覺得都差不多。因為一位移民小孩就說自己的媽媽跟保險公司談的時候把pass out 說成pass away 鬧出大笑話。
10 最後一定要提的,pass away 是過世,pass out 是暈倒失去知覺。不要覺得都差不多。因為一位移民小孩就說自己的媽媽跟保險公司談的時候把pass out 說成pass away 鬧出大笑話。
回到我的bucket list
1 Be financially secure.
2. Have a classroom where I can teach whatever and whenever.
3. Have a garden.
4. See more of Taiwan and this world
....... Just name a few.
What's on your bucket list?
No comments:
Post a Comment