(上面的gif是主角的對手,非主角)
上週本來很想分享一段茱麗葉的台詞,這出現在通靈少女中的第二集,主角要去甄選茱麗葉的角色的台詞。
但是太忙就擱下了。
班上學生叫我看通靈少女(The Teenage Psycho [sic.])。
因為他把psychic 說成 psycho,我還以為是驚悚片。
psychic 是通靈者 psycho 是心理不正常的瘋子
文言文
Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand, nor foot, Nor arm, nor face,
nor any other part Belonging to a man.
O, be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose By any other word would smell as sweet.
讀來應該不會完全看不懂,唯一很不同的是。莎士比亞時代英文的第二人稱代名詞you, 當主詞受詞和所有格時要變化。
thy=> your 所有格形容詞
讀來應該不會完全看不懂,唯一很不同的是。莎士比亞時代英文的第二人稱代名詞you, 當主詞受詞和所有格時要變化。
thy=> your 所有格形容詞
thyself=> yourself 反身代名詞
thou=> you 主詞
thee => you 受詞
thou 應該大家滿熟悉的。摩西十誡中,每個開頭都可以看到
thou shalt not kill/steal 汝等不可殺人偷竊
白話英文 Oh, Romeo, Romeo, why do you have to be Romeo?
Forget about your father and change your name. Or else, if you won’t change your name, just swear you love me and I’ll stop being a Capulet. JULIET (still not knowing ROMEO hears her) It’s only your name that’s my enemy. You’d still be yourself even if you stopped being a Montague. What’s a Montague anyway? It isn’t a hand, a foot, an arm, a face, or any other part of a man. Oh, be some other name! What does a name mean? The thing we call a rose would smell just as sweet if we called it by any other name. Romeo would be just as perfect even if he wasn’t called Romeo. Romeo, lose your name. Trade in your name—which really has nothing to do with you—and take all of me in exchange.
中文 羅密歐...羅密歐...
為何你偏偏是羅密歐 別認你的父親,放棄你的姓氏 你如果不依,只要發誓愛我,我就不姓茱 我只仇視你的姓氏,你不姓羅也無妨 "羅"算什麼,又不是手或腳,不是手臂或臉龐,也不是身體其他部分 就改姓別的吧,名字有什麼關係呢 玫瑰就算不叫玫瑰,還是一樣的香
文言文白話文:http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_78.html
中文:http://www.csie.ntnu.edu.tw/~swanky/data/RJ.htm